“不…王先生…” 她的声音带着苦涩,“谢谢您描绘的图景,它很美…但它不属于我。我只是一个普通的法国农家女子,我驾驭不了那样的场合。那种场合需要的不是我的学识,而是…是背景、是财富堆砌出来的气场、是长袖善舞的社交天赋。而我,什么都没有。即使您把我强行推到那个位置,我也只会像一个穿着大人衣服的孩子,手足无措,最终沦为更大的笑柄。而且…” 她深吸一口气,直视王月生,“那种依靠您资源堆砌出来的、外人眼里的‘光鲜’,即使成功了,我内心也…也不会感到真正的满足和成功感。那只是…泡沫” 。
王月生看着艾莲娜眼中那短暂的沉迷和随之而来的、更加坚定的清醒,非但没有失望,反而露出了真正欣赏的笑容。他赞许地点点头:
“很好,艾莲娜小姐。你没有迷失在虚幻的诱惑里,这证明了我的判断没有错。你比你自己想象的要清醒和强大得多” 。
他话锋一转,语气陡然变得锐利而充满力量:“但是,你刚才的自我否定——‘我只是一个普通的法国农家女子’、‘我什么都没有’、‘我驾驭不了’——这同样是错的!而且是大错特错!”
艾莲娜被他陡然提升的语气震得一愣。
王月生的目光如同火炬,灼灼逼人:“你在中国,应该听过一句话:‘王侯将相,宁有种乎?’ 这意思是,那些高高在上的王侯将相,难道天生就该是王侯将相吗?他们的地位和成就,难道是血脉注定的吗?”
艾莲娜下意识地点点头,这句话她在学堂确实听学生讨论过。
“如果你觉得这只是男人的呐喊,或者只适用于东方” , 王月生的声音带着一种洞穿时空的力量,“那么,请听听一位离你家乡不远的英国邻居,一位同样平凡、甚至可以说卑微的女子,是如何发出她的灵魂呐喊的!”
他站直身体,目光投向深邃的夜空,用一种清晰、坚定、饱含情感的声音,开始背诵一段艾莲娜无比熟悉、却在此刻被赋予了全新力量的文字——那是《简·爱》中,简对罗切斯特震撼人心的宣言:
“Do you thk, becae I a poor, obscure, p, and little, I a soulless aless? You thk wrong! — I have as uch soul as you, — and full as uch heart! … I a not talkg to you now through the diu of , ventionalities, nor even of ortal flesh; — it is y spirit that addresses your spirit; jt as if both had passed through the grave, aood at God's feet, equal, — as we are!”
(“你难道认为,因为我贫穷、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,我就没有灵魂,没有心吗?你想错了!——我的灵魂跟你的一样丰富,我的心胸跟你的一样充实!……我现在不是通过习俗、常规,甚至也不是血肉之躯在同你说话——而是我的灵魂在同你的灵魂对话;就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就是如此!”)
王月生背诵着,他的声音充满了力量,每一个词都像重锤敲打在艾莲娜的心上。这些句子她读过无数遍,曾经为简·爱的勇气而感动落泪,却从未想过,它们可以如此直接、如此猛烈地击中自己!
艾莲娜的眼睛骤然睁大,仿佛被一道闪电劈中。当王月生背到那句“becae I a poor, obscure, p, and little”(因为我贫穷、默默无闻、长相平庸、个子瘦小)时,她的嘴唇不由自主地开始翕动,无声地跟着复诵。当王月生念出那石破天惊的“I have as uch soul as you”(我的灵魂跟你的一样丰富)时,她终于控制不住,颤抖着声音,清晰地跟着念了出来:
“… I have as uch soul as you…”
她的声音起初很微弱,带着难以置信的震动。但随着王月生坚定有力的背诵继续,她的声音越来越大,越来越清晰,越来越充满力量:
“… and full as uch heart!” (我的心胸跟你的一样充实!)
“… it is y spirit that addresses your spirit…” (是我的灵魂在同你的灵魂对话…)
“… jt as if both had passed through the grave…” (就仿佛我们两人穿过坟墓…)
去读读小说网